Datos técnicos
Título: Manual de traducción de jeroglíficos egipcios
Autor: Ángel Sánchez Rodríguez
Editorial: Aldebarán ediciones
Edición: 2ª edición, Cuenca, 2010
Nº de páginas: 395 páginas
Crítica de «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios»
Incluso en estos tiempos de confinamiento casero que nos está tocando vivir, siempre podemos hacer el gran esfuerzo de mirar el lado bueno de todas las cosas. Una de las mejores ideas que podemos tener es usar el exceso de tiempo libre que podemos tener para aumentar nuestros conocimientos en una materia, que puede ser relacionada con nuestra profesión o con un simple pasatiempo. Y eso, en este país plagado de sabelotodos pseudoexpertos en todo, me parece algo muy valioso.
Creo que todas las personas, sin apenas excepciones, saben decir algo sobre los jeroglíficos, aunque sea lo más mínimo. Sin embargo, ¿cuántas personas serían capaces de traducir un conjunto de ellos al castellano si lo tuvieran delante? Seguro que muy pocas. Afortunadamente, eso tiene remedio desde hace un par de años con la extraordinaria obra publicada por Ángel Sánchez Rodríguez en Aldebarán ediciones, «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios«. Tal y como nos avanza ya el título, este libro de incalculable valor nos invita a hacer un paseo por todas las características de la gramática de esta enigmática lengua: desde los pronombres y los sustantivos hasta las oraciones subordinadas más complejas, pasando por adjetivos, verbos, preposiciones, modos gramaticales…
Más allá de esta premisa básica, que de por sí ya es sumamente interesante, lo que más valoro de esta obra es su capacidad para llegar a un amplio espectro de público, no solo a los profesionales especializados en egiptología. Tal y como se indica en su presentación, el objetivo de este «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios» no es escribir el texto definitivo de gramática egipcia antigua; más bien, es servir de puerta de entrada a todos aquellos estudiantes o curiosos que quieran saber leer por sí mismos estelas, papiros e inscripciones escritas en la lengua jeroglífica egipcia del Reino Medio y principios del Reino Nuevo.
Si bien es cierto que no es un sistema de escritura fácil de comprender, el método de enseñanza del autor es mayoritariamente práctico y muy didáctico. Esto hace que cualquier persona pueda aprenderlo aportando como únicos requisitos de entrada una gran fuerza de voluntad y capacidad de trabajo. Esto no es ninguna novedad, puesto que aprender una lengua, ya sea inglés, chino, jeroglífico egipcio o como se llame, es una tarea a largo plazo que, sin duda, da numerosos y jugosos frutos.
Además, creo que sus dos primeros capítulos, destinados a ofrecernos un contexto teórico de la lengua egipcia y la escritura jeroglífica (su evolución histórica, su proceso de desciframiento, sus principales textos, sus particularidades, su fonética…), son todo un acierto. Al fin y al cabo, no tiene mucho sentido aprender desde un punto de vista filológico un sistema de escritura como el jeroglífico egipcio, con 3000 años de historia, si no sabemos contextualizarlo en el espacio y el tiempo. Por todos estos motivos, creo que cualquier persona profesional o apasionada de la historia antigua en general, y de la egiptología en particular, debería clicar en la imagen de abajo para comprar el libro en Amazon. Sapere aude.