Saltar al contenido
HISTORIAE

Crítica de «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios»

Datos técnicos

Título: Manual de traducción de jeroglíficos egipcios

Autor: Ángel Sánchez Rodríguez

Editorial: Aldebarán ediciones

Edición: 2ª edición, Cuenca, 2010

Nº de páginas: 395 páginas

Crítica de «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios»

Incluso en estos tiempos de confinamiento casero que nos está tocando vivir, siempre podemos hacer el gran esfuerzo de mirar el lado bueno de todas las cosas. Una de las mejores ideas que podemos tener es usar el exceso de tiempo libre que podemos tener para aumentar nuestros conocimientos en una materia, que puede ser relacionada con nuestra profesión o con un simple pasatiempo. Y eso, en este país plagado de sabelotodos pseudoexpertos en todo, me parece algo muy valioso.

La Piedra de Rosetta, uno de los descubrimientos más importantes de la egiptología, expuesta en el Museo Británico en Londres
La Piedra de Rosetta, uno de los descubrimientos más importantes de la egiptología, expuesta en el Museo Británico en Londres

Creo que todas las personas, sin apenas excepciones, saben decir algo sobre los jeroglíficos, aunque sea lo más mínimo. Sin embargo, ¿cuántas personas serían capaces de traducir un conjunto de ellos al castellano si lo tuvieran delante? Seguro que muy pocas. Afortunadamente, eso tiene remedio desde hace un par de años con la extraordinaria obra publicada por Ángel Sánchez Rodríguez en Aldebarán ediciones, «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios«. Tal y como nos avanza ya el título, este libro de incalculable valor nos invita a hacer un paseo por todas las características de la gramática de esta enigmática lengua: desde los pronombres y los sustantivos hasta las oraciones subordinadas más complejas, pasando por adjetivos, verbos, preposiciones, modos gramaticales…

Más allá de esta premisa básica, que de por sí ya es sumamente interesante, lo que más valoro de esta obra es su capacidad para llegar a un amplio espectro de público, no solo a los profesionales especializados en egiptología. Tal y como se indica en su presentación, el objetivo de este «Manual de traducción de jeroglíficos egipcios» no es escribir el texto definitivo de gramática egipcia antigua; más bien, es servir de puerta de entrada a todos aquellos estudiantes o curiosos que quieran saber leer por sí mismos estelas, papiros e inscripciones escritas en la lengua jeroglífica egipcia del Reino Medio y principios del Reino Nuevo.

Escritura jeroglífica egipcia que podría ser leída con el "Manual de traducción de jeroglíficos egipcios"
Escritura jeroglífica egipcia del obelisco de Hatshepsut erigido en el templo de Karnak

Si bien es cierto que no es un sistema de escritura fácil de comprender, el método de enseñanza del autor es mayoritariamente práctico y muy didáctico. Esto hace que cualquier persona pueda aprenderlo aportando como únicos requisitos de entrada una gran fuerza de voluntad y capacidad de trabajo. Esto no es ninguna novedad, puesto que aprender una lengua, ya sea inglés, chino, jeroglífico egipcio o como se llame, es una tarea a largo plazo que, sin duda, da numerosos y jugosos frutos.

Además, creo que sus dos primeros capítulos, destinados a ofrecernos un contexto teórico de la lengua egipcia y la escritura jeroglífica (su evolución histórica, su proceso de desciframiento, sus principales textos, sus particularidades, su fonética…), son todo un acierto. Al fin y al cabo, no tiene mucho sentido aprender desde un punto de vista filológico un sistema de escritura como el jeroglífico egipcio, con 3000 años de historia, si no sabemos contextualizarlo en el espacio y el tiempo. Por todos estos motivos, creo que cualquier persona profesional o apasionada de la historia antigua en general, y de la egiptología en particular, debería clicar en la imagen de abajo para comprar el libro en Amazon. Sapere aude.

Resumen
Crítica de "Manual de traducción de jeroglíficos egipcios", de Á. Sánchez
Nombre del artículo
Crítica de "Manual de traducción de jeroglíficos egipcios", de Á. Sánchez
Descripción
Crítica de "Manual de traducción de jeroglíficos egipcios", obra de Ángel Sánchez Rodríguez publicada en Aldebarán ediciones
Autor
Web
Historiae
Logo de la web

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: Óscar Hernández Abreu.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Sered.net que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Comentarios (2)

No lo conocía y siempre se agradecen este tipo de libros en español ya que la mayoría de contenido al respecto se encuentra en inglés y así es más fácil llegar a todo tipo de publico.

Responder

Tienes toda la razón. Me alegro de que gracias a la reseña puedas conocer nuevos e interesantes libros, ese es su objetivo. Gracias por leerme, ¡saludos!

Responder